Проект по переводу Житий святых на финский язык, длившийся 17 лет, завершён

Практически каждый день церковного года посвящён поминовению нескольких святых подвижников. Их жизенописания стали фиксироваться ещё в Ранней церкви и знакомство с ними было частью монашеского подвига со времени основания первых монастырей.

Однако жития святых мужей и жён являются полезным духовным чтением не только для подвижников обителей. Об этом говорит и тот факт, что чтения синаксария (житий святых, чью память Церковь празднует в этот день) предписывается уставом в составе Утрени. Таким образом, память святых живёт и вдохновляет чад Церкви в их собственном подвиге.

Жития святых на финском языке впервые были изданы на рубеже 1970- 1980 -х годов, когда Издательский совет Финляндской Православной церкви выпустил в свет двухтомник житий святых.

Решение издать более объёмный перевод было принято в начале 2000 -х годов.

– Идея издания перевода Житий святых исходила, кажется, от игумена Сергия. К делу приступили в 2002 году. За год до этого мать Христодула (монахиня Христодула (Лампи) – прим. пер.) вернулась из Греции и поступила в Линтульский монастырь (Свято-Троицкий Линтульский женский монастырь в Палокки -прим.пер.), о отец Серафим (иеромонах Серафим (Сеппяля) – прим.пер.) был в братии Валаамского монастыря (Спасо-Преображенского Валаамского монастыря в Хейнявеси – прим.пер.). Таким образом в числе насельников монастырей оказались владеющие иностранными языками, способные переводить жития святых для 12 – томного издания на финском языке, используя источники на разных языках, — рассказывает принимавшая участие в работе по переводу монахиня Ксения (Ровамо) из Линтульского монастыря.

В основную группу переводчиков на протяжении всех 17 лет входили монахиня Христодула (Лампи), иеромонах Серафим (Сеппяля) и монахиня Ксения (Ровамо). При переводе житий святых за март и апрель в группу входила также Аийа Сайламяки, а августовского тома – Йоханна Вайконпяя.

Главным редактором серии был иеромонах Серафим, который большую часть проекта трудился в качестве профессора догматического богословия и патристики в Восточно-Финляндском университете.

Поскольку речь идёт о внушительном и для церкви значительном труде, ответственность за издания Синаксаря лежала на Издательском совете ФПЦ, впоследствии расформированном в связи с передачей издательской деятельности Его Высокопреосвященству, митрополиту Арсению (Хейккинену).

Отец Серафим – рад, что столь массивный перевод завершён, но надеется со временем на выход в свет более критического издания Житий святых.

– Это был ещё более интересный труд, однако на 5 500 уже изданных страниц каждым участником переводческой группы потрачено десятки тысяч часов, хотя ни для кого из нас этот проект не являлся основным послушанием. Критическое исследование потребовало бы сил в десять раз больше. Результат наших трудов – немного осовремененное, нов вполне традиционное собрание Житий святых, — подводит итог отец Серафим.

Сравнение источников и осторожный критицизм так или иначе стали частью работы по подготовке этого перевода.

– В отношении редакторской работы самой большой проблемой стала гетерогенность материала: об одних святых сохранился лишь помпезный рассказ, написанный спустя тысячу лет после его смерти, тогда как о других сохранилось великое число источников, современных ему.

 

С выходом в свет последнего тома серии Синаксарь на финском языке охватывает жития ветхозаветных праведников и подвижников веры первого тысячелетия Западной Церкви двух тысячелетий Восточной Церкви.

– Всё, наверное, не совсем так, как видится многим: речь не идет о переведённой серии как таковой, а из разлчиных иностранных источников составленном уникальном сборнике, подобному которому немного в православном мире, — утверждает отец Серафим.

Монахиня Ксения сердечно рекомендует знакомится с книгой:

– Жития святых стоит читать, потому что в них можно найти примеры и стимул, чтобы жить по-христиански и, что ещё важнее, в святых можно обрести духовных соратников и молитвенных предстателей. Помощь святых реальна, если мы не забываем к ним обращаться!

По мере чтения растёт и углубляется духовное понимание читателя Житий святых, считает монахиня Ксения.

– Он знакомится с историей Церкви, её догматическим мышлением и видит, сколь разными путями человек способен достигнуть обожения и святости.

Агиографический стиль изложения, на первых порах, может доставить читателю ряд сложностей в восприятии, утверждает отец Серафим и приводит в качестве примера жития мучеников, полных различных чудес:

– Более наивного символизма финны ценят реализм и подчёркивание мирских трудностей. Другим камнем преткновение является выделение в агиографических текстах общих качеств, в ущерб личным чертам подвижникам. Это наиболее ярко проявляется в житиях аскетов, в которых всем аскетам сообщаются совершенно идентичные общие добродетели даже тогда, когда на основании многих источников можно утверждать, что речь идёт об очень ярком персонаже. Читать легче, если помнишь, что житие святого подобно иконе, не акцентируя слабостей и не выделяя личных черт в них выделяется объединяющее всех святых подвижников сопричастность Божественной святости.

Последний том Житий святых выходил в свет как раз, когда поступила информация о принятии Святейшим синодом Вселенского патриархата представления о причислении к лику святых подвижников Финляндской Православной церкви схиигумена Иоанна (Алексеева) и законоучителя Йоханнеса Кархапяя. Поэтому в составе последнего тома были опубликованы и их жития.

– Для нас переводчик праздник прославления святого на Валааме в мае-июне стал в то же время праздником окончания великого проекта. Участие в празднике стало наилучшим способом завершить его, -подводит итог монахиня Ксения.

Сборник «Житий святых» на финском языке ( фин. Synaksarion) можно приобрести в лавке Свято-Троицкого Линтульского монастыря и в интернет-магазине.

По-фински жития святых можно прочитать и на интернет-странице ФПЦ (11 первых томов с сентября по июль) под знаком «+» в разделе Церковного календаря.

 

Текст: Мария Хаттунен

Фото: диакон Владимир Сократилин