Новый перевод текстов Нового Завета на финский язык выйдет в 2020 году

Перевод Финляндского Библейского общества текстов Нового Завета на финский язык осуществлён с оригинального греческого диалекта. Новый перевод на финский язык, UT2020 (сокр.фин. «Uusi Testamentti 2020»), будет опубликован в октябре 2020 в рамках книжного Экспо в Хельсинки. В книжные магазины новый перевод не поступит, потому как его публикация предполагается только на интернет-сайта www.raamattu.fi, в качестве приложения и аудио-книги.

В качестве координатора проекта выступило Финляндское Библейское общество, которым и был выполнен перевод. В проекте участвовала группа из семи специалистов, в которую входили три представителя от Евангелическо-Лютеранской церкви Финляндии, один представитель от Католической церкви в Финляндии, один представитель от Финляндской Православной церкви и один представитель от Совета свободных христиан, а также специалист в области финского языка от Университета Хельсинки. Работа в группе предполагает ознакомление с переводами выполненными коллегами и обсуждение каждого переводимого отрывка так, что все участники переводческого коллектива участвуют в оценке переводческого процесса на всех его этапах.

В работе переводческого коллектива от лица ФПЦ принимает участие доктор философии Теийа Хауссало, основным занятием которой является преподавание основ Православной веры в школе в столичном округе. Также она является лицензированным переводчиком и без отрыва от основной работы пишет докторскую диссертацию в области новозаветной экзегетики.

– Как специалист в области перевода и православной веры тоже я вижу своей задачей в особенно пристальном внимании к переводу мест, которые могут пониматься по-разному. В таких случаях необходимо следить, чтобы текст перевода не содержал понимания, противоречащего православному учению и традиции – формулирует Хауссало.

 

В мае на суд читателя будут представлены пробные отрывки

Разумеется, Священное Писание было доступно читателям по-фински и до сего дня. Идея создаваемого перевода в том, что он не предполагает цифровые каналы только как пути его распространения, но сам перевод составлен для цифровой среды.

Это означает, что изначально при переводе учитывалось, что текст будет использоваться в особой среде, с использованием возможностей и с учётом ограничений гаджетов, а также способами работы с ними пользователями.

– Небольшой экран смартфона ставит определённые условия к тексту, например, в отношении к структуре предложений и длине слов. Однако перевод не стремиться к упрощению, но к обогащению современного финского языка, наиболее точно передающего значения и смысл оригинала, — рассказывает руководитель пресс-секретарь и руководитель финансового отдела Финляндского Библейского общества Терхи Хуовари, отвечающая за проект UT2020.

 

Первые отрывки нового перевода будут опубликованы уже в мае.

– По всей видимости, в мае будет открыто для доступа читателей Евангелие от Луки, Послание апостола Павла к Римлянам и 1-е Послание апостола и евангелиста Иоанна Богослова. Одновременно будет открыт канал обратной связи, воспользовавшись которым все интересующиеся проектом в течение двух недель смогут оставить свои комментарии и, тем самым, принять участие в переводе Священного Писания на финский язык. Отзывы будут приняты во внимание при окончательной редакции тестов, — обещает Хуовари.

– Было бы хорошо, если православные верующие тоже проявили интерес к тексту перевода. Не стоит отрицать его в целом, хотя концепция сама по себе и представляется странной. Вместо этого стоит обратить пристальное внимание на детали. Если предложенный вариант кажется странным, то отзыв о нём может оказаться важным, — подчёркивает Хауссало.

 

Новый подстрочник обогащает оригинальный текст

Новый перевод не призван заменить находящийся в употреблении перевод Священного Писания, но служить параллельным с ним, что может заинтересовать новых читателей.

– В церковном употреблении останется одобренный Архиерейским собором ФПЦ перевод. И всё же я надеюсь, что и мы, православные найдём для себя этот перевод, открывающий путь к новым прочтениям. «Сделанный для современного читателя перевод может помочь по-новому прочесть знакомый текст», —считает Хауссало.

 

Разные переводы обращены к разным читателям

– У нас в Финляндии используется как перевод 1930 года, так и перевод 1992 года, однако, к примеру, по-английски существуют десятки активно читающихся различных переводов. Каждый выбирает сам, какой перевод ему ближе, а некоторые получают удовольствие в сравнении различных переводов, потому что это лучший ход в направлении правильного понимания текста. Точное звучание текста со всеми обертонами нужно искать лишь в оригинале, однако и он имеет различные рукописные изложения. Просто, все возможные невозможно уложить в один перевод. Поэтому хорошо, что у нас появиться цифровой текст, в который будет возможно вносить объянения и уточнения, — объясняет Хауссало.

 

Цель в том, чтобы достичь понятного и легкодоступного результата

Отправная точка нового перевода «UT2020» в том, чтобы он обрёл самостоятельность так, чтобы основной его смысл доходил до читателя без словаря и иных ссылок. Такой перевод предполагает серьёзную подготовку.

В работе с новым цифровым переводом Священного Писания Нового Завета на финский язык «UT2020» открывается возможность поиска материалов по ссылкам, а также использования в пометках различных шрифтов, заливки и иных облегчающих работу с текстом инструментов. Если читать тяжело, то текст можно прослушать.

– Как православная христианка я думаю, что было бы хорошо, если бы когда-нибудь перевод был бы представлен в виде аудио речитатива. К тому же речитатив – эффективный инструмент при проверке качества перевода. Он способствует проверке стиля прочтении предварительной версии текста. Если в речитативной версии текст воспринимается естественно, то он – в порядке: он не содержит мещающих восприятию мест, — рассказывает Хауссало.

В помощь переводчикам – «образцовый читатель» Элиса, прототип двадцатилетнего читателя. Реконструированный «читатель» имеет за собой исследования мнений и ценностного мира, а также разговорного языка, используемого 15–25 -летними финнами. Переводчики вынуждены соотносить значения слов и структуру речи в отношении восприятия текста Элисой.

В результате создаётся перевод, адекватно воспринимаемый всеми, владеющими финским языком.

 

Что же было в старом переводе столь непонятно?

– Проблемы были как со словами, так и с фразеологией. Сложная терминология содержится во всех текстах Нового Завета. Многие ли из современных читателей знают, что такое мякина или сколько это стадия? В апостольских посланиях, в свою очередь, достаточно много многоуровневых и сложно-воспринимаемых фразеологических оборотов, — рассказывают переводчики Нико Хуттунен и Туомас Юнтунен.

В качестве примера они приводят текст из Послания апостола Павла к Ефесянам: «так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви.» (Еф. 1:4)

– Что за «избрал нас в Нем» быть «святы и непорочны пред Ним в любви»? При подготовке нового перевода именно такие места рассматриваются особенно пристально, чтобы достичь ясности. Кроме того, нужно отметить, что разбивка текста в новом переводе будет несколько отличаться от перевода, выполненного в 1992 году, что, разумеется, сказывается и на окончательном варианте.

За фактический перевод текстов Священного Писания Нового Завета на финский язык «UT2020» отвечают экзегет, доцент Нико Хуттунен и филолог, доктор философии Туомас Юнтунен. Руководителем проекта является пресс-секретарь и руководитель финансового отдела Финляндского Библейского общества Терхи Хуовари, а за техническое развитие – Антти Сиуконен из Финляндского Библейского общества. В переводческий коллектив также входят  профессор Лаури Турен (экзегетика, Восточно-Финлянский ун-т, пастор ЕЛЦФ), доктор богословия Анни Песонен (ЕЛЦФ), магистр богословия Мика Аспинен (Инструктор по библейскому богословию Образовательного центра церкви, ЕЛЦФ), лиценциат богословия Катри Тенхунен (редактор, Католическая церковь в Финляндии), доктор философии и лицензированный переводчик, аспирант по экзегетике Теийа Хауссало (Suomen ortodoksinen kirkko), магистр богословия Тимо Лехикойнен (Ректор Финляндского богословского училища, Совет свободных христиан Финляндии) и доцент Ханна Лаппалайнен (финский язык, Ун-т Хельсинки).

 

Текст: Мария Хаттунен

Фото: Финляндское Библейское общество